Blogger_links

Friday, December 6, 2013

American casual words


Sporting house  - 妓院(不是:體育室) 

Dead president 美鈔(不是:死了的總統) 

Service station 加油站(不是:服務站) 

Rest room 廁所(不是:休息室) 

Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員) 

Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨) 

Heart man 換心人(不是:有心人) 

Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店) 

Senior citizen 老年人(不是:高級公民) 

Wash one's hands 上廁所(不是:洗手) 

A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人) 

A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊) 

Be taken in 受騙,上當(不是:被接納) 

Pull sb's leg 開玩笑(不是:拖後腿) 

African American 美國黑人(不是:非洲美國人) 

Eat one's words 收回前言,改正錯話(不是:食言) 

Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生) 

Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點) 

Personal remark 人身攻擊(並非個人評論) 

Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水) 

Confidence man 騙子(不是:信得過的人) 

Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師) 

Dressing room 化妝室(不是:試衣間或者更衣室) 

Horse sense 常識(不是:馬的感覺) 

Capital idea 好主意(不是:資本主義思想) 

Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話) 

Black tea紅茶 (不是:黑茶) 

Green hand 新手 (不是:綠手) 

Have a fit 勃然大怒(不是:試穿) 

Black art 妖術(不是:黑色藝術) 

White coal (作動力來源用的)水 

Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍) 

Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子) 

China policy 對華政策(不是:中華政策) 

White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人) 

Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人) 

Eat ones words 收回前言(不是:食言) 

An apple of love 西紅柿(不是:愛情之果)

Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報) 

Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子) 

Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會) 

Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 ) 

American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢) 

Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍) 

Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)

American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女) 

English disease 軟骨病(不是:英國病) 

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日) 

Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物) 

Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員) 

French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆) 

In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服) 

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤) 

Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多) 

Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子) 

Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做) 

What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥) 

You don't say 是嗎?(不是:你別說) 

You can say that again 說的好(不是:你別說) 

I haven't slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)